In English and Danish (among others) quotation marks indicate doubt. A “free” vacation will cost you; “fresh” fish isn’t. Some other languages, however, such as German, use quotation marks for emphasis—which is what too many English-writers think it means. During WWII, the Nazis in Copenhagen forced the newspaper to print their propaganda. Members of the underground placed it all within quotation marks. Danes read it and thought, “Aha! I certainly won’t believe that!” Germans read it and thought, “Wonderful! They’re emphasizing our story!”
This is a case of punctuation confusion serving a rhetorical purpose. I love it!