Sounds like a great flight.. I bet the difference between coach and first class and coach is getting a parachute. Then everybody'd be hounding to pay top dollar.
I like also that they use a tilde (~) underneath the quotation, which in maths means 'approximately' (or something like that) - presumably meaning the guy on the left may or may not be the aircraft maintenance manager in charge...
Please send your submissions via email to bethanykeeley (at) gmail.com. I look at them all, but it might take a while to get to yours -- sorry! I love you all, but I only have so much energy in a day.
If you want your picture to make the blog DO NOT @tweet them, or leave them in a comment. I need them all in the same place. Make sure your emails are easily distinguishable from spam or viruses (I use gmail web interface, so images get previews).
I don't usually post the following: newspaper headlines, personal email, craigslist postings, unprofessional websites. I also tend to not crosspost things from other blogs, since I have so much unique material waiting for me to get to it.
Things I see a lot: silica gel "do not eat"; hair dryer labels; inside the bus "do not drill"; Wal-mart sign about IDs; coffee machine with "2" cup sizes; employees must "wash hands"; that failblog post.
8 comments:
i would definitely want a parachute for that flight
Hahahaha... I love that this post is accompanied by an ad for KLM, which is probably the most comfortable airline I've flown with.
Okay, switching planes now
What's lovely is that the Chinese text above also has the same words in quote marks. They look something like 「 … 」.
Genius.
It's Japanese, Umbrella Salesman ;D
Sounds like a great flight.. I bet the difference between coach and first class and coach is getting a parachute. Then everybody'd be hounding to pay top dollar.
The word "anshin" (safe) is in quotations, but they upped the ante with the English translation to include "comfortable" as well.
The irony is that it's JAL, who has had some recent safety problems in Japan. So, maybe they really meant those quotation marks.
http://japundit.com/archives/2005/08/15/1018/
I like also that they use a tilde (~) underneath the quotation, which in maths means 'approximately' (or something like that) - presumably meaning the guy on the left may or may not be the aircraft maintenance manager in charge...
It is still better than their "quiet" and "relaxing" flights which are packed full of colicky infants
Post a Comment