Saturday, October 04, 2008

"air out": new drug euphemism

Sarah points out that the quotation marks in this one are only in english and spanish, not french. Evidently the french have a not silly term for airing something out. It's like a quotation marks rosetta stone. Er, foam thing.

1 comment:

Unknown said...

Well, it says "Aérer" wich means "too air"